Je m'en viens encore solliciter vos lumières sur la meilleure façon de traduire "to market something off" en français, vu que ni moi ni mon Robert & Collins ne connaissont... Merci d'avance !
> Je m'en viens encore solliciter vos lumières sur la meilleure façon de > traduire "to market something off" en français, vu que ni moi ni mon > Robert & Collins ne connaissont... > Merci d'avance !
> ;)
> Marie-Gwen
Y a-t-il un inconvénient quelconque à le traduire par "lancer quelque chose sur le marché", vu le contexte dont vous disposez ?
Pardon si ma suggestion est par vraiment trop stupide.
Le "off" dans "market x off" est à mon avis une simple marque d'insistance sur la nature de la commercialisation, ou du lancement sur un marché, qui se fait à l'extérieur de l'endroit où le produit a été conçu.
<isabelle.cecch...@wanadoo.fr.invalid> wrote: > Marie-Gwen a écrit :
> > Bonjour les Gens,
> > Je m'en viens encore solliciter vos lumières sur la meilleure façon de > > traduire "to market something off" en français, vu que ni moi ni mon > > Robert & Collins ne connaissont... > > Merci d'avance !
> > ;)
> > Marie-Gwen
> Y a-t-il un inconvénient quelconque à le traduire par "lancer quelque > chose sur le marché", vu le contexte dont vous disposez ?
Non pas du tout, j'y avais pensé mais j'avais peur de louper qq chose dans l'expression.
> Pardon si ma suggestion est par vraiment trop stupide.
> Le "off" dans "market x off" est à mon avis une simple marque > d'insistance sur la nature de la commercialisation, ou du lancement sur > un marché, qui se fait à l'extérieur de l'endroit où le produit a été > conçu.
> <isabelle.cecch...@wanadoo.fr.invalid> wrote: > > Marie-Gwen a écrit :
> > > Bonjour les Gens,
> > > Je m'en viens encore solliciter vos lumières sur la meilleure façon de > > > traduire "to market something off" en français, vu que ni moi ni mon > > > Robert & Collins ne connaissont... > > > Merci d'avance !
> > > ;)
> > > Marie-Gwen
> > Y a-t-il un inconvénient quelconque à le traduire par "lancer quelque > > chose sur le marché", vu le contexte dont vous disposez ?
> Non pas du tout, j'y avais pensé mais j'avais peur de louper qq chose > dans l'expression.
> > Pardon si ma suggestion est par vraiment trop stupide.
> > Le "off" dans "market x off" est à mon avis une simple marque > > d'insistance sur la nature de la commercialisation, ou du lancement sur > > un marché, qui se fait à l'extérieur de l'endroit où le produit a été > > conçu.
> Merci bien
Juste pour info, vous pouvez nous donner la phrase en contexte ? La tournure n'a pas l'air bien courante.
On Jan 20, 6:47 am, DB <dbdeche...@gmail.com> wrote:
> > > Le "off" dans "market x off" est à mon avis une simple marque > > > d'insistance sur la nature de la commercialisation, ou du lancement sur > > > un marché, qui se fait à l'extérieur de l'endroit où le produit a été > > > conçu. > Juste pour info, vous pouvez nous donner la phrase en contexte ? La > tournure n'a pas l'air bien courante.
Exactement.
On peut dire "sell something off" qui a, comme connotation, de s'en débarrasser rapidement, mais "to market" donne l'impression qu'on vend d'une manière calculée.
joye <jojofrance2...@hotmail.com> wrote: > On peut dire "sell something off" qui a, comme connotation, de > s'en débarrasser rapidement, mais "to market" donne l'impression > qu'on vend d'une manière calculée.
> Donc "to market off" me paraît vraiment incongru.
Je me demande si "market off" peut être une expression bratinnique.