समूह तस्वीर डाइरेक्टरी वेब
Recently Visited Groups | Help | Sign in
Google Groups Home
y aller de son
There are currently too many topics in this group that display first. To make this topic appear first, remove this option from another topic.
There was an error processing your request. Please try again.
flag
  15 messages - Collapse all  -  Translate all to Translated (View all originals)
The group you are posting to is a Usenet group. Messages posted to this group will make your email address visible to anyone on the Internet.
Your reply message has not been sent.
Your post was successful
 
From:
To:
Cc:
Followup To:
Add Cc | Add Followup-to | Edit Subject
Subject:
Validation:
For verification purposes please type the characters you see in the picture below or the numbers you hear by clicking the accessibility icon. Listen and type the numbers you hear
 
qdii  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options 6 Feb, 13:40
Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise
From: qdii <q...@reblochon.be>
Date: 06 Feb 2010 07:55:44 GMT
Local: Sat 6 Feb 2010 13:40
Subject: y aller de son
Bonjour !
En sourdant, ce matin, devant une tasse de café, je me suis laissé aller
à essayer de traduire cette expression "y aller de son [...]".
Je vous donne un exemple fraîchement inventé : "tous les matins, avant de
commencer son cours, notre maître y allait de son baratin habituel sur
les problèmes de précarité dans le monde de l'enseignement"

¿ Auriez-vous une jolie façon de traduire ça ?

--
qdii -- www.mathseconde.fr


    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Michèle  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options 6 Feb, 14:47
Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise
From: Michèle <caillemimienos...@yahoo.fr>
Date: Sat, 06 Feb 2010 10:02:22 +0100
Local: Sat 6 Feb 2010 14:47
Subject: Re: y aller de son
qdii avait prétendu :

> Bonjour !
> En sourdant, ce matin, devant une tasse de café, je me suis laissé aller
> à essayer de traduire cette expression "y aller de son [...]".
> Je vous donne un exemple fraîchement inventé : "tous les matins, avant de
> commencer son cours, notre maître y allait de son baratin habituel sur
> les problèmes de précarité dans le monde de l'enseignement"

> ¿ Auriez-vous une jolie façon de traduire ça ?

Je rendrais l'expression y allait de son " par "he used to" (pour le
baratin, je ne sais pas quel est l'équivalent en anglais).

    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
DB  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options 6 Feb, 15:18
Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise
From: " DB" <D...@nowhere.invalid>
Date: Sat, 6 Feb 2010 10:33:20 +0100
Local: Sat 6 Feb 2010 15:18
Subject: Re: y aller de son

"Mich le"

> qdii avait pr tendu :
>> Bonjour !
>> En sourdant, ce matin, devant une tasse de caf , je me suis laiss aller
>> essayer de traduire cette expression "y aller de son [...]".
>> Je vous donne un exemple fra chement invent : "tous les matins, avant de
>> commencer son cours, notre ma tre y allait de son baratin habituel sur
>> les probl mes de pr carit dans le monde de l'enseignement"

>> Auriez-vous une jolie fa on de traduire a ?

> Je rendrais l'expression y allait de son " par "he used to" (pour le
> baratin, je ne sais pas quel est l' quivalent en anglais).

Ou "would", mais ce n'est pas vraiment la r ponse g n rale la question,
bien que cela pourrait suffire ici en l'occurrence. L , vous traduisez
l'imparfait fr quentatif, pas vraiment la locution "y aller de son ..." qui
peut s'utiliser n'importe quel temps, par exemple : "Tu as cout les
infos ? Notre Pr sident y est encore all de son petit couplet habituel" ou
" Arr te de lui rappeler ces souvenirs. Elle va encore y aller de sa petite
larme". Manifestement, vous ne pourrez pas utiliser "used to" ici. Je serais
curieux de lire les "natifs" sur cette question, condition qu'ils
saisissent bien le sens vague de la locution en fran ais.

    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
qdii  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options 6 Feb, 16:14
Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise
From: qdii <q...@reblochon.be>
Date: 06 Feb 2010 10:29:51 GMT
Local: Sat 6 Feb 2010 16:14
Subject: Re: y aller de son

On Sat, 06 Feb 2010 10:33:20 +0100,  DB wrote:
> ce n'est pas vraiment la réponse générale à la question

C'est un peu l'impression que j'ai aussi. Mais peut-être qu'il n'y a tout
simplement pas d'équivalent. Je rajoute un exemple qui aidera peut-être
les francophones non-natifs à saisir l'expression :

"et puis il y a les experts qui y vont de leurs propres prédictions" :
ici l'expression signifierait que chacun expose son pronostic - plus ou
moins juste -.

J'ai d'ailleurs la sensation qu'avec "y aller de son", on introduit une
impression péjorative, dédaigneuse, pour la chose de laquelle ils vont.
L'avez-vous aussi ?

---
qdii -- www.mathseconde.fr


    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Michel Olagnon  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options 6 Feb, 16:41
Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise
From: Michel Olagnon <molag...@ifremer-a-oter.fr>
Date: Sat, 06 Feb 2010 11:56:16 +0100
Local: Sat 6 Feb 2010 16:41
Subject: Re: y aller de son

J'y vois un peu d'agacement face à un comportement répétitif, prévisible,
de quelqu'un qui cherche à attirer une attention imméritée.

    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
DB  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options 6 Feb, 16:51
Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise
From: " DB" <D...@nowhere.invalid>
Date: Sat, 6 Feb 2010 12:06:01 +0100
Local: Sat 6 Feb 2010 16:51
Subject: Re: y aller de son

"Michel Olagnon" <

C'est exactement ça !

    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
joye  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options 6 Feb, 17:02
Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise
From: joye <jojofrance2...@hotmail.com>
Date: Sat, 6 Feb 2010 03:17:27 -0800 (PST)
Local: Sat 6 Feb 2010 17:02
Subject: Re: y aller de son
On 6 fév, 01:55, qdii <q...@reblochon.be> wrote:

> En sourdant, ce matin, devant une tasse de café, je me suis laissé aller
> à essayer de traduire cette expression "y aller de son [...]".
> Je vous donne un exemple fraîchement inventé : "tous les matins, avant de
> commencer son cours, notre maître y allait de son baratin habituel sur
> les problèmes de précarité dans le monde de l'enseignement"

> ¿ Auriez-vous une jolie façon de traduire ça ?

Pas plus joli qu'en français :

Every morning, before starting his class, our teacher _would go at it
with his_ customary grousing about what a poor-paying job teaching was.


    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
joye  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options 6 Feb, 17:11
Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise
From: joye <jojofrance2...@hotmail.com>
Date: Sat, 6 Feb 2010 03:26:58 -0800 (PST)
Local: Sat 6 Feb 2010 17:11
Subject: Re: y aller de son
On 6 fév, 05:17, joye <jojofrance2...@hotmail.com> wrote:

> > ¿ Auriez-vous une jolie façon de traduire ça ?

> Pas plus joli qu'en français :

> Every morning, before starting his class, our teacher _would go at it
> with his_ customary grousing about what a poor-paying job teaching was.

Maintenant que j'y pense, je préfère /spiel/ pour « baratin ».

Du Merriam Webster :

§

Main Entry: 2spiel
Function: noun
Date: 1896

: a voluble line of often extravagant talk : pitch

§

Moi, je le prononce avec un joli "sh" devant le p (mais le dico, non).


    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Michèle  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options 6 Feb, 18:15
Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise
From: Michèle <caillemimienos...@yahoo.fr>
Date: Sat, 06 Feb 2010 13:30:11 +0100
Local: Sat 6 Feb 2010 18:15
Subject: Re: y aller de son
DB a présenté l'énoncé suivant :

>> J'y vois un peu d'agacement face à un comportement répétitif, prévisible,
>> de quelqu'un qui cherche à attirer une attention imméritée.

> C'est exactement ça !

C'est comme ça que je comprends aussi.

    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Stuart A. Bronstein  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options 6 Feb, 18:53
Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise
From: "Stuart A. Bronstein" <spamt...@lexregia.com>
Date: 6 Feb 2010 13:08:02 GMT
Local: Sat 6 Feb 2010 18:53
Subject: Re: y aller de son

L'Oxford Hachette donne "trotted out..."  Qu'en penses tu ?

--
Stu
http://downtoearthlawyer.com


    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Michèle  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options 6 Feb, 19:46
Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise
From: Michèle <caillemimienos...@yahoo.fr>
Date: Sat, 06 Feb 2010 15:01:40 +0100
Local: Sat 6 Feb 2010 19:46
Subject: Re: y aller de son
Après mûre réflexion, qdii a écrit :

> On Sat, 06 Feb 2010 10:33:20 +0100,  DB wrote:

> J'ai d'ailleurs la sensation qu'avec "y aller de son", on introduit une
> impression péjorative, dédaigneuse, pour la chose de laquelle ils vont.
> L'avez-vous aussi ?

Peut-être pas forcément dédaigneuse, regarde dans l'exemple qui suit :

"A chaque mariage, tonton y allait de son couplet".

Là, c'est plus amusé que dédaigneux, le ton du narrateur.


    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Jean  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options 9 Feb, 16:33
Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise
From: "Jean" <jean.amour...@de.la.cuisine.fr>
Date: Tue, 9 Feb 2010 11:48:57 +0100
Local: Tues 9 Feb 2010 16:33
Subject: Re: y aller de son

"Michèle" <caillemimienos...@yahoo.fr> a écrit dans le message de news:
4b6d3024$0$10091$426a3...@news.free.fr...

> Je rendrais l'expression y allait de son " par "he used to" (pour le
> baratin, je ne sais pas quel est l'équivalent en anglais).

baratin :  smooth talk, sweet talk,
on dit aussi quelquefois:    a sales talk    (le baratinage de (certains)
vendeurs ...
assez de baratin svp !! -   cut the cackle please !

variante :
baragouiner : to gibber, to talk gibberish, to talk double Dutch (excuse me
Dutch people ....)

jean


    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Jean  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options 9 Feb, 16:36
Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise
From: "Jean" <jean.amour...@de.la.cuisine.fr>
Date: Tue, 9 Feb 2010 11:51:43 +0100
Local: Tues 9 Feb 2010 16:36
Subject: Re: y aller de son

"qdii" <q...@reblochon.be> a écrit dans le message de news:
01b1b959$0$12633$c3e8...@news.astraweb.com...

> On Sat, 06 Feb 2010 10:33:20 +0100,  DB wrote:
> J'ai d'ailleurs la sensation qu'avec "y aller de son", on introduit une
> impression péjorative, dédaigneuse, pour la chose de laquelle ils vont.
> L'avez-vous aussi ?

je suis d'accord.
Jean

    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Jean  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options 9 Feb, 16:40
Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise
From: "Jean" <jean.amour...@de.la.cuisine.fr>
Date: Tue, 9 Feb 2010 11:55:08 +0100
Local: Tues 9 Feb 2010 16:40
Subject: Re: y aller de son

"Stuart A. Bronstein" <spamt...@lexregia.com> a écrit dans le message de
news: Xns9D17343B693DFspamtraplexregia__BEGIN_MASK_n#9g02mG7!__...__END_MASK_i?a63jfAD$z__@130.133.4.11...

> joye <jojofrance2...@hotmail.com> wrote:
>> qdii <q...@reblochon.be> wrote:
> L'Oxford Hachette donne "trotted out..."  Qu'en penses tu ?

c'est une possibilité en effet, car to trot out a le sens de     débiter
(parole)  ou encore parler d'affilée ...
Jean

    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Chicot TC  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options 9 Feb, 22:25
Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise
From: "Chicot TC" <chicot.0...@trou.noir>
Date: Tue, 9 Feb 2010 16:40:57 -0000
Local: Tues 9 Feb 2010 22:25
Subject: Re: y aller de son
"qdii" écrivit :

> Bonjour !
> En sourdant, ce matin, devant une tasse de café, je me suis laissé aller
> à essayer de traduire cette expression "y aller de son [...]".
> Je vous donne un exemple fraîchement inventé : "tous les matins, avant de
> commencer son cours, notre maître y allait de son baratin habituel sur
> les problèmes de précarité dans le monde de l'enseignement"

> ¿ Auriez-vous une jolie façon de traduire ça ?

... gave us his usual whinge about ...
... treated us to his customary drivel on ...
... as he always did, trotted out his spiel on ...
...
¿?

    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
End of messages
« Back to Discussions « Newer topic     Older topic »

Create a group - Google Groups - Google Home - Terms of Service - Privacy Policy
©2010 Google