Bonjour ! En sourdant, ce matin, devant une tasse de café, je me suis laissé aller à essayer de traduire cette expression "y aller de son [...]". Je vous donne un exemple fraîchement inventé : "tous les matins, avant de commencer son cours, notre maître y allait de son baratin habituel sur les problèmes de précarité dans le monde de l'enseignement"
> Bonjour ! > En sourdant, ce matin, devant une tasse de café, je me suis laissé aller > à essayer de traduire cette expression "y aller de son [...]". > Je vous donne un exemple fraîchement inventé : "tous les matins, avant de > commencer son cours, notre maître y allait de son baratin habituel sur > les problèmes de précarité dans le monde de l'enseignement"
> ¿ Auriez-vous une jolie façon de traduire ça ?
Je rendrais l'expression y allait de son " par "he used to" (pour le baratin, je ne sais pas quel est l'équivalent en anglais).
> qdii avait pr tendu : >> Bonjour ! >> En sourdant, ce matin, devant une tasse de caf , je me suis laiss aller >> essayer de traduire cette expression "y aller de son [...]". >> Je vous donne un exemple fra chement invent : "tous les matins, avant de >> commencer son cours, notre ma tre y allait de son baratin habituel sur >> les probl mes de pr carit dans le monde de l'enseignement"
>> Auriez-vous une jolie fa on de traduire a ?
> Je rendrais l'expression y allait de son " par "he used to" (pour le > baratin, je ne sais pas quel est l' quivalent en anglais).
Ou "would", mais ce n'est pas vraiment la r ponse g n rale la question, bien que cela pourrait suffire ici en l'occurrence. L , vous traduisez l'imparfait fr quentatif, pas vraiment la locution "y aller de son ..." qui peut s'utiliser n'importe quel temps, par exemple : "Tu as cout les infos ? Notre Pr sident y est encore all de son petit couplet habituel" ou " Arr te de lui rappeler ces souvenirs. Elle va encore y aller de sa petite larme". Manifestement, vous ne pourrez pas utiliser "used to" ici. Je serais curieux de lire les "natifs" sur cette question, condition qu'ils saisissent bien le sens vague de la locution en fran ais.
On Sat, 06 Feb 2010 10:33:20 +0100, DB wrote: > ce n'est pas vraiment la réponse générale à la question
C'est un peu l'impression que j'ai aussi. Mais peut-être qu'il n'y a tout simplement pas d'équivalent. Je rajoute un exemple qui aidera peut-être les francophones non-natifs à saisir l'expression :
"et puis il y a les experts qui y vont de leurs propres prédictions" : ici l'expression signifierait que chacun expose son pronostic - plus ou moins juste -.
J'ai d'ailleurs la sensation qu'avec "y aller de son", on introduit une impression péjorative, dédaigneuse, pour la chose de laquelle ils vont. L'avez-vous aussi ?
qdii wrote: > On Sat, 06 Feb 2010 10:33:20 +0100, DB wrote:
>>ce n'est pas vraiment la réponse générale à la question
> C'est un peu l'impression que j'ai aussi. Mais peut-être qu'il n'y a tout > simplement pas d'équivalent. Je rajoute un exemple qui aidera peut-être > les francophones non-natifs à saisir l'expression :
> "et puis il y a les experts qui y vont de leurs propres prédictions" : > ici l'expression signifierait que chacun expose son pronostic - plus ou > moins juste -.
> J'ai d'ailleurs la sensation qu'avec "y aller de son", on introduit une > impression péjorative, dédaigneuse, pour la chose de laquelle ils vont. > L'avez-vous aussi ?
J'y vois un peu d'agacement face à un comportement répétitif, prévisible, de quelqu'un qui cherche à attirer une attention imméritée.
>>>ce n'est pas vraiment la réponse générale à la question
>> C'est un peu l'impression que j'ai aussi. Mais peut-être qu'il n'y a tout >> simplement pas d'équivalent. Je rajoute un exemple qui aidera peut-être >> les francophones non-natifs à saisir l'expression :
>> "et puis il y a les experts qui y vont de leurs propres prédictions" : >> ici l'expression signifierait que chacun expose son pronostic - plus ou >> moins juste -.
>> J'ai d'ailleurs la sensation qu'avec "y aller de son", on introduit une >> impression péjorative, dédaigneuse, pour la chose de laquelle ils vont. >> L'avez-vous aussi ?
> J'y vois un peu d'agacement face à un comportement répétitif, prévisible, > de quelqu'un qui cherche à attirer une attention imméritée.
> En sourdant, ce matin, devant une tasse de café, je me suis laissé aller > à essayer de traduire cette expression "y aller de son [...]". > Je vous donne un exemple fraîchement inventé : "tous les matins, avant de > commencer son cours, notre maître y allait de son baratin habituel sur > les problèmes de précarité dans le monde de l'enseignement"
> ¿ Auriez-vous une jolie façon de traduire ça ?
Pas plus joli qu'en français :
Every morning, before starting his class, our teacher _would go at it with his_ customary grousing about what a poor-paying job teaching was.
>> En sourdant, ce matin, devant une tasse de café, je me suis >> laissé aller à essayer de traduire cette expression "y aller >> de son [...]". Je vous donne un exemple fraîchement inventé : >> "tous les matins, avant de commencer son cours, notre maître >> y allait de son baratin habituel sur les problèmes de >> précarité dans le monde de l'enseignement"
>> ¿ Auriez-vous une jolie façon de traduire ça ?
> Pas plus joli qu'en français :
> Every morning, before starting his class, our teacher _would go > at it with his_ customary grousing about what a poor-paying job > teaching was.
L'Oxford Hachette donne "trotted out..." Qu'en penses tu ?
> J'ai d'ailleurs la sensation qu'avec "y aller de son", on introduit une > impression péjorative, dédaigneuse, pour la chose de laquelle ils vont. > L'avez-vous aussi ?
Peut-être pas forcément dédaigneuse, regarde dans l'exemple qui suit :
"A chaque mariage, tonton y allait de son couplet".
Là, c'est plus amusé que dédaigneux, le ton du narrateur.
"Michèle" <caillemimienos...@yahoo.fr> a écrit dans le message de news: 4b6d3024$0$10091$426a3...@news.free.fr...
> Je rendrais l'expression y allait de son " par "he used to" (pour le > baratin, je ne sais pas quel est l'équivalent en anglais).
baratin : smooth talk, sweet talk, on dit aussi quelquefois: a sales talk (le baratinage de (certains) vendeurs ... assez de baratin svp !! - cut the cackle please !
variante : baragouiner : to gibber, to talk gibberish, to talk double Dutch (excuse me Dutch people ....)
"qdii" <q...@reblochon.be> a écrit dans le message de news: 01b1b959$0$12633$c3e8...@news.astraweb.com...
> On Sat, 06 Feb 2010 10:33:20 +0100, DB wrote: > J'ai d'ailleurs la sensation qu'avec "y aller de son", on introduit une > impression péjorative, dédaigneuse, pour la chose de laquelle ils vont. > L'avez-vous aussi ?
> Bonjour ! > En sourdant, ce matin, devant une tasse de café, je me suis laissé aller > à essayer de traduire cette expression "y aller de son [...]". > Je vous donne un exemple fraîchement inventé : "tous les matins, avant de > commencer son cours, notre maître y allait de son baratin habituel sur > les problèmes de précarité dans le monde de l'enseignement"
> ¿ Auriez-vous une jolie façon de traduire ça ?
... gave us his usual whinge about ... ... treated us to his customary drivel on ... ... as he always did, trotted out his spiel on ... ... ¿?