<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
  <title>fr.lettres.langue.anglaise Google Group</title>
  <link>http://groups.google.com.np/group/fr.lettres.langue.anglaise</link>
  <description>Discussions sur la langue anglaise.</description>
  <language>fr</language>
  <item>
  <title>Re: Interested in answering</title>
  <link>http://groups.google.com.np/group/fr.lettres.langue.anglaise/browse_thread/thread/858fc88d5d670144/26cb78d88855a913?show_docid=26cb78d88855a913</link>
  <description>
  &amp;quot;Isabelle Cecchini&amp;quot; &amp;lt;isabelle.cecch...@wanadoo.fr. invalid&amp;gt; a écrit dans le &lt;br&gt; message de &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://groups.google.com/groups?as_umsgid= ho4mum$pa...@news.eternal-september.org&quot;&gt;news: ho4mum$pa...@news.eternal-september.org&lt;/a&gt;... &lt;br&gt; Je ne suis pas sûr que la construction &amp;quot;qu&#39;il n&#39;était désireux d&#39;en &lt;br&gt; résoudre&amp;quot; soit très académique. J&#39;ai comme un goût de redondance inutile. &lt;br&gt; A mon avis, &amp;quot;qu&#39;il n&#39;était désireux ou capable de résoudre&amp;quot; devrait suffire.
  </description>
  <guid isPermaLink="true">http://groups.google.com.np/group/fr.lettres.langue.anglaise/browse_thread/thread/858fc88d5d670144/26cb78d88855a913?show_docid=26cb78d88855a913</guid>
  <author>
  ca...@tele2.fr
  (rousseau)
  </author>
  <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 20:47:20 UT
</pubDate>
  </item>
  <item>
  <title>Re: Interested in answering</title>
  <link>http://groups.google.com.np/group/fr.lettres.langue.anglaise/browse_thread/thread/858fc88d5d670144/1d874611c09d58a8?show_docid=1d874611c09d58a8</link>
  <description>
  &amp;quot;Eugène Godille&amp;quot; &amp;gt; &lt;br&gt; J&#39;ai lu les diverses interventions et les propositions des &lt;br&gt; dives intervenants. Comme chacun y est allé du sien, &lt;br&gt; allons-y du nôtre : &lt;br&gt; « Les techniques de Fourier ont soulevé plus de questions &lt;br&gt; qu&#39;il n&#39;en voulait traiter ou qu&#39;il aurait été capable de &lt;br&gt; résoudre. » &lt;br&gt; J.
  </description>
  <guid isPermaLink="true">http://groups.google.com.np/group/fr.lettres.langue.anglaise/browse_thread/thread/858fc88d5d670144/1d874611c09d58a8?show_docid=1d874611c09d58a8</guid>
  <author>
  jock...@iko.iko.invalid
  (Jean Munier)
  </author>
  <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 19:01:18 UT
</pubDate>
  </item>
  <item>
  <title>Re: Bonjour !</title>
  <link>http://groups.google.com.np/group/fr.lettres.langue.anglaise/browse_thread/thread/75cf7b96a3d313a7/f907fe3d71d00332?show_docid=f907fe3d71d00332</link>
  <description>
  Ouh !!! The worm would. &lt;br&gt; ;o)
  </description>
  <guid isPermaLink="true">http://groups.google.com.np/group/fr.lettres.langue.anglaise/browse_thread/thread/75cf7b96a3d313a7/f907fe3d71d00332?show_docid=f907fe3d71d00332</guid>
  <author>
  jojofrance2...@hotmail.com
  (joye)
  </author>
  <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 17:36:56 UT
</pubDate>
  </item>
  <item>
  <title>Re: Bonjour !</title>
  <link>http://groups.google.com.np/group/fr.lettres.langue.anglaise/browse_thread/thread/75cf7b96a3d313a7/4782df6618d179dd?show_docid=4782df6618d179dd</link>
  <description>
  Les absinthes ont toujours tort...
  </description>
  <guid isPermaLink="true">http://groups.google.com.np/group/fr.lettres.langue.anglaise/browse_thread/thread/75cf7b96a3d313a7/4782df6618d179dd?show_docid=4782df6618d179dd</guid>
  <author>
  jojofrance2...@hotmail.com
  (joye)
  </author>
  <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 17:35:17 UT
</pubDate>
  </item>
  <item>
  <title>Re: Bonjour !</title>
  <link>http://groups.google.com.np/group/fr.lettres.langue.anglaise/browse_thread/thread/75cf7b96a3d313a7/a184ea687049c879?show_docid=a184ea687049c879</link>
  <description>
  John Dean a écrit : &lt;br&gt; And the brain go fondue.
  </description>
  <guid isPermaLink="true">http://groups.google.com.np/group/fr.lettres.langue.anglaise/browse_thread/thread/75cf7b96a3d313a7/a184ea687049c879?show_docid=a184ea687049c879</guid>
  <author>
  not.h...@themoment.org.invalid
  (RVG)
  </author>
  <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 16:12:49 UT
</pubDate>
  </item>
  <item>
  <title>Re: Bonjour !</title>
  <link>http://groups.google.com.np/group/fr.lettres.langue.anglaise/browse_thread/thread/75cf7b96a3d313a7/c34d97221558c004?show_docid=c34d97221558c004</link>
  <description>
  &amp;quot;John Dean&amp;quot; &lt;br&gt; D&#39;après Google, on dit aussi &amp;quot;Absinthe makes the fart grow stronger&amp;quot; !
  </description>
  <guid isPermaLink="true">http://groups.google.com.np/group/fr.lettres.langue.anglaise/browse_thread/thread/75cf7b96a3d313a7/c34d97221558c004?show_docid=c34d97221558c004</guid>
  <author>
  d...@nowhere.invalid
  ( DB)
  </author>
  <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 15:35:34 UT
</pubDate>
  </item>
  <item>
  <title>Re: Bonjour !</title>
  <link>http://groups.google.com.np/group/fr.lettres.langue.anglaise/browse_thread/thread/75cf7b96a3d313a7/cfc28d6f64628b94?show_docid=cfc28d6f64628b94</link>
  <description>
  On dit aussi &amp;quot;Absinthe makes the heart grow fonder&amp;quot;
  </description>
  <guid isPermaLink="true">http://groups.google.com.np/group/fr.lettres.langue.anglaise/browse_thread/thread/75cf7b96a3d313a7/cfc28d6f64628b94?show_docid=cfc28d6f64628b94</guid>
  <author>
  john-d...@fraglineone.net
  (John Dean)
  </author>
  <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 15:10:56 UT
</pubDate>
  </item>
  <item>
  <title>Re: Bonjour !</title>
  <link>http://groups.google.com.np/group/fr.lettres.langue.anglaise/browse_thread/thread/75cf7b96a3d313a7/ab920b753b572893?show_docid=ab920b753b572893</link>
  <description>
  Ou, comme a dit La Rochefoucauld : &lt;br&gt; « L&#39;absence diminue les mediocres passions et augmente les grandes, &lt;br&gt; comme le vent eteint les bougies et allume le feu. » &lt;br&gt; Mais nous disons aussi le contraire. &lt;br&gt; En anglais &amp;quot;Out of sight, out of mind&amp;quot; &lt;br&gt; et en français « Loin des yeux, loin du coeur ».
  </description>
  <guid isPermaLink="true">http://groups.google.com.np/group/fr.lettres.langue.anglaise/browse_thread/thread/75cf7b96a3d313a7/ab920b753b572893?show_docid=ab920b753b572893</guid>
  <author>
  jojofrance2...@hotmail.com
  (joye)
  </author>
  <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 13:58:15 UT
</pubDate>
  </item>
  <item>
  <title>Re: traduction instantée sur pdf</title>
  <link>http://groups.google.com.np/group/fr.lettres.langue.anglaise/browse_thread/thread/33f27dceeb665ad1/68dc622021e86d6a?show_docid=68dc622021e86d6a</link>
  <description>
  &amp;quot;jfb&amp;quot; &amp;gt; &lt;br&gt; Cela marche uniquement pour un pdf déjà numérisé, où les mots sont &lt;br&gt; reconnaissables.
  </description>
  <guid isPermaLink="true">http://groups.google.com.np/group/fr.lettres.langue.anglaise/browse_thread/thread/33f27dceeb665ad1/68dc622021e86d6a?show_docid=68dc622021e86d6a</guid>
  <author>
  d...@nowhere.invalid
  ( DB)
  </author>
  <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 12:11:10 UT
</pubDate>
  </item>
  <item>
  <title>Re: Interested in answering</title>
  <link>http://groups.google.com.np/group/fr.lettres.langue.anglaise/browse_thread/thread/858fc88d5d670144/374cdec2e1f5f5b7?show_docid=374cdec2e1f5f5b7</link>
  <description>
  DB écrivit : &lt;br&gt;    Oui, tandis que je m&#39;endormais, j&#39;ai pensé que je m&#39;étais planté.
  </description>
  <guid isPermaLink="true">http://groups.google.com.np/group/fr.lettres.langue.anglaise/browse_thread/thread/858fc88d5d670144/374cdec2e1f5f5b7?show_docid=374cdec2e1f5f5b7</guid>
  <author>
  didier.pelle...@wanadoo.fr
  (Didier Pelleton)
  </author>
  <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 10:34:06 UT
</pubDate>
  </item>
  <item>
  <title>Re: traduction instantée sur pdf</title>
  <link>http://groups.google.com.np/group/fr.lettres.langue.anglaise/browse_thread/thread/33f27dceeb665ad1/a9d20aeb66e8eef9?show_docid=a9d20aeb66e8eef9</link>
  <description>
  DB a utilisé son clavier pour écrire : &lt;br&gt; j&#39;ai trouvé quelque chose ! babylon fait tres bien cela il suffit de &lt;br&gt; selectionner le mot de faire un crl droit par exemple et hop on a la &lt;br&gt; traduction du mot ou du groupe de mots &lt;br&gt; et cela marche sur un fichier pdf !
  </description>
  <guid isPermaLink="true">http://groups.google.com.np/group/fr.lettres.langue.anglaise/browse_thread/thread/33f27dceeb665ad1/a9d20aeb66e8eef9?show_docid=a9d20aeb66e8eef9</guid>
  <author>
  j...@orange.fr
  (jfb)
  </author>
  <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 10:03:18 UT
</pubDate>
  </item>
  <item>
  <title>Re: Traduc</title>
  <link>http://groups.google.com.np/group/fr.lettres.langue.anglaise/browse_thread/thread/0be04c406dc770f8/4123fd13df5481ff?show_docid=4123fd13df5481ff</link>
  <description>
  Vincent Angouillant a écrit : &lt;br&gt; J&#39;aurais tendance à penser que « faire chier » est plutôt suivi d&#39;un &lt;br&gt; complément d&#39;objet direct, et non pas indirect : on fait chier &lt;br&gt; quelqu&#39;un, pas *à* quelqu&#39;un. &lt;br&gt; C&#39;est la raison pour laquelle je crois qu&#39;il serait préférable de dire &lt;br&gt; ou d&#39;écrire ici « Il la faisait chier » et non pas « Il lui faisait chier ».
  </description>
  <guid isPermaLink="true">http://groups.google.com.np/group/fr.lettres.langue.anglaise/browse_thread/thread/0be04c406dc770f8/4123fd13df5481ff?show_docid=4123fd13df5481ff</guid>
  <author>
  isabelle.cecch...@wanadoo.fr.invalid
  (Isabelle Cecchini)
  </author>
  <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 08:56:16 UT
</pubDate>
  </item>
  <item>
  <title>Re: Interested in answering</title>
  <link>http://groups.google.com.np/group/fr.lettres.langue.anglaise/browse_thread/thread/858fc88d5d670144/a12df63f30ddfbc1?show_docid=a12df63f30ddfbc1</link>
  <description>
  DB a écrit : &lt;br&gt; Impeccable.
  </description>
  <guid isPermaLink="true">http://groups.google.com.np/group/fr.lettres.langue.anglaise/browse_thread/thread/858fc88d5d670144/a12df63f30ddfbc1?show_docid=a12df63f30ddfbc1</guid>
  <author>
  isabelle.cecch...@wanadoo.fr.invalid
  (Isabelle Cecchini)
  </author>
  <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 08:55:24 UT
</pubDate>
  </item>
  <item>
  <title>Re: traduction instantée sur pdf</title>
  <link>http://groups.google.com.np/group/fr.lettres.langue.anglaise/browse_thread/thread/33f27dceeb665ad1/0785656f67c5e45c?show_docid=0785656f67c5e45c</link>
  <description>
  &amp;quot;jfb&amp;quot; &amp;lt;j...@orange.fr&amp;gt; a �crit dans le message de news: &lt;br&gt; 4ba5d795$0$17893$ba4ac...@read er.news.orange.fr... &lt;br&gt; Je crois qu&#39;il faut n�cessairement commencer par &amp;quot;reconna�tre&amp;quot; le texte.
  </description>
  <guid isPermaLink="true">http://groups.google.com.np/group/fr.lettres.langue.anglaise/browse_thread/thread/33f27dceeb665ad1/0785656f67c5e45c?show_docid=0785656f67c5e45c</guid>
  <author>
  d...@nowhere.invalid
  ( DB)
  </author>
  <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 08:36:29 UT
</pubDate>
  </item>
  <item>
  <title>traduction instantée sur pdf</title>
  <link>http://groups.google.com.np/group/fr.lettres.langue.anglaise/browse_thread/thread/33f27dceeb665ad1/7b5f80fd706113af?show_docid=7b5f80fd706113af</link>
  <description>
  bonjour &lt;br&gt; je cherche un soft qui puisse me traduire avec le clic droit de la &lt;br&gt; souris par exemple sur un fichier PDF &lt;br&gt; ce que j&#39;ai trouv� font tres bien cela sur une page htlm, mais je n&#39;ai &lt;br&gt; pas trouv� de soft qui fasse une traduction en positionnant la souris &lt;br&gt; ou en faisant un clic droit pour un fichier pdf acrobat
  </description>
  <guid isPermaLink="true">http://groups.google.com.np/group/fr.lettres.langue.anglaise/browse_thread/thread/33f27dceeb665ad1/7b5f80fd706113af?show_docid=7b5f80fd706113af</guid>
  <author>
  j...@orange.fr
  (jfb)
  </author>
  <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 08:23:41 UT
</pubDate>
  </item>
  </channel>
</rss>
